“记住,永远记住,我们所有人,尤其是你和我,都是移民和革命者的后代。——富兰克林·德拉诺·罗斯福

在一个微风拂面的初夏,一群拉丁裔教师在华盛顿特区散步时,偶然发现了一尊真人大小的青铜雕塑,上面有140名移民挤在一艘小船上,名为“不知不觉的天使”。

他们在附近的国家圣母无原罪圣殿(Basilica of the National Shrine of the Immaculate Conception)参加完弥撒后,在抵达巴黎的第一天就发现了这尊雕像。这是教皇方济各(Pope Francis)为纪念移民和难民而委托圣彼得广场(St. Peter’s Square)制作的第二尊雕像。

这感觉像是一个征兆。

这15名教师几乎都是美国移民,他们在天主教教育联盟(ACE)的圣母大学英语新语言项目的支持下,来到华盛顿,学习更多关于美国历史和政府的知识。但首先,他们花了一点时间来反思自己的旅程,以及他们如何融入从神圣家族到今天的更大的移民历史。

A group of teachers observe the Angels Unawares sculpture, a bronze sculpture of migrants and refugees from various lands crowded on a 20-foot boat at the Catholic University of America in Washington, DC. A close up of the Angels Unawares sculpture, a bronze sculpture of migrants and refugees from various lands crowded on a 20-foot boat at the Catholic University of America in Washington, DC.
西班牙语浸入式教学的老师们凝视着蒂莫西·施马尔茨在华盛顿特区天主教大学所著的《不知不觉的天使》。这座青铜雕塑描绘了140名来自不同国家和历史时期的移民和难民——包括圣家族——挤在一艘20英尺长的船上。

印第安纳州南本德圣十字学校(Holy Cross School)的二年级教师佐阿迪·帕格阿达(Zoadi Paguada)说:“这座雕像唤起了我的多种情感——同情、悲伤、怀旧。”“我一直在想这些人上船的确切时刻。一些人脸上的痛苦,另一些人脸上的恐惧和喜悦。无论年龄、种族、宗教、意识形态或经济地位如何,我们都有梦想,无论它们看起来多么不可能。如果我们不踏上这条船,我们将永远无法实现这些目标。

“我们中的许多人都是移民,为了来到美国,我们不得不经历恐惧和不确定,但最重要的是,开始充满机会的新生活的喜悦。”

“以人性为事业。投身于争取平等权利的崇高斗争。你会成为一个更好的人,一个更伟大的民族,一个更美好的世界。——马丁·路德·金

帕格达和她在天主教学校的同事们的华盛顿之行是受到学生项目展示和一个简单问题的启发。

去年冬天,南本德西侧圣十字学校(Holy Cross School)的走廊上贴满了学生的报告和色彩鲜艳的海报,内容是美国的国家地标:拉什莫尔山(Mount Rushmore)。华盛顿纪念碑。自由钟。

这些项目是该校西班牙-英语双语浸入式课程的三年级学生的作品,该课程于2017年与ACE和巴黎圣母院拉丁裔九博体育研究所合作推出。

当ACE项目协调员克莱尔·罗奇(Clare Roach)停下来欣赏学生们的作品时,她问指导该项目的一位西班牙语浸入式教师,她是否参观过这些纪念碑。

一个也没有,她回答。

A close up of a hand touching the Vietname War Memorial. Hanny Lacruz from Venezuela and a teacher at Holy Cross School, tours the National Museum of African American History and Culture in Washington, DC. The Korean War memorial, which shows 19 stainless steel statues represent a platoon on patrol.
代表四个州双语天主教学校的15名教师参观了越南战争纪念馆、国家非裔美国人历史文化博物馆和朝鲜战争纪念馆,作为华盛顿之旅的一部分,以加深他们对美国历史和公民的理解。

罗奇说:“那一刻,我想,‘这些老师需要亲自去看看这些网站并从中学习。’”“他们在这里为孩子们提供宝贵的服务,他们的任务是教授美国历史和公民标准,但他们不一定拥有来自美国几十年生活经验的广泛知识,也不一定拥有在美国学校学习的共同经验。亲身体验这些地方会让他们成为更好的教育者。”

罗奇作为ACE双语课程的协调员,帮助发展了圣十字学校的西班牙语浸入式课程,她开始计划一次她称之为“浸入式平方”的旅行——在华盛顿为双语教师在西班牙语浸入式课堂上进行沉浸式美国历史和公民体验式学习。

今年6月,在ACE推进拉丁裔和多语言学习者成就倡议和当地社区基金会的资助下,罗奇带领一群来自全国各地的学前班到中学的教师进行了为期四天的旅行,通过参观美国首都一些最具代表性的遗址和文物,建立社会九博体育研究知识。

露丝·托罗克出生在哥斯达黎加,最近加入了美国国籍。对于她来说,这次旅行是一个难得的机会,让她更多地了解这个她所热爱的国家。

托罗克在亚利桑那州凤凰城的圣马修天主教学校教三年级,他说:“我喜欢有这个机会扩大我的公民知识,更多地了解我的新家。”“我更多地了解了我们民主的缔造者们的个人历史,以及那些在我们国家为自由和平等而奋斗的人们的故事。参观时,周围的人虽然来自不同的地方,但对用母语教学有着共同的热爱,这真是太棒了。这是一次非常丰富的经历。”

“我们认为这些真理是不言而喻的,人人生而平等。——《独立宣言

在接下来的几天里,代表九个拉丁美洲原籍国的老师们利用了每一个时刻。他们参观了白宫、国家非裔美国人历史文化博物馆、国会大厦、国会图书馆和最高法院。他们前往位于弗农山庄的乔治·华盛顿故居,并在国家广场散步,参观纪念华盛顿、亚伯拉罕·林肯、富兰克林·德拉诺·罗斯福和马丁·路德·金等美国领袖和英雄的纪念碑。

A group of teachers pose for a picture with the Washington Monument in the background. A statue of Franklin Delano Roosevelt sitting on a bench at his memorial in Washington, D.C. Teachers stand in front of the Stone of Hope granite state at the Martin Luther King Jr. Memorial in Washington, D.C. Zoadi Paguada takes a selfie while wearing sunglesse. In the background is the Washinton Monument.
南本德圣十字学校的二年级老师Zoadi Paguada在华盛顿纪念碑前自拍。这些教育工作者走过国家广场和西波托马克公园,参观纪念美国领导人和英雄的纪念碑。

参观国家档案馆——在那里他们看到了包括美国宪法和独立宣言在内的原始文件——对玛格达·阿格洛来说尤其有意义,她是印第安纳州南本德圣十字学校的一名幼儿园教师。

阿奎罗在巴拉圭出生和长大,在西班牙生活了十年,五年前搬到美国。她现在正在申请美国公民身份。在档案馆,看到这些文件,她非常感动,她买了一份宪法复印件带回家给她的孩子们,还买了一件印有《独立宣言》的衬衫,希望在入籍仪式上穿。

她说:“我很高兴在美国生活和教学,我对我的教育工作非常投入。”“当我来到美国时,我的英语说得不好,但我在这里发现了很多学习和成长的机会。尽管如此,我从未完全感到美国属于我。我丈夫是本地人。我的孩子们来自这里。但我不觉得这个国家是我的——直到现在。

“访问华盛顿特区让我意识到,这个国家属于我们所有人。”

在美国国会大厦期间,该小组还会见了印第安纳州第二区的众议员鲁迪·亚基姆,他是圣母大学的校友。Yakym带他们参观了一下,并带他们观看了众议院的投票。

“我喜欢参观国会大厦。与国会议员交谈并目睹现场投票是一种非常独特的经历,”Arguello说。“Yakym议员非常友好地邀请我们参加他的一天,这次经历突出了我们在旅途中遇到的每个人的热情和慷慨。”

“胜利的星条旗将在自由的土地和勇者的家园上飘扬。”——弗朗西斯·斯科特·基

在华盛顿的最后一晚,乐队前往巴尔的摩——弗朗西斯·斯科特·基创作《星条旗飘扬》的地方——作为克罗托家族的客人观看巴尔的摩金莺队的比赛。乔和玛西娅克罗托是圣母大学自豪的父母(迈克尔10岁,12岁)和支持者,他们与老师们分享了另一种美国文化。

在去卡姆登庭院的路上,罗奇和老师们讨论了国歌的历史和意义,并练习了歌词。一到那里,他们就自豪地和热情的人群一起唱歌。来自多米尼加共和国的María罗德里格斯是巴尔的摩大主教边境双语学校的老师,他说,考虑到他们刚刚经历的一切,这句话有了新的含义。

她说:“能够理解并演唱世界上最知名的国歌,尊重它作为美国象征的重要性,我感到非常自豪。”

Eleven spanish immersion teachers and Claire Roach pose for a picture with Camden Yard in the background. Several teachers and Claire Roach stand with donors Joe and Marcia Croteau outside the gate to Camden Yard.
Joe和Marcia Croteau邀请老师们在巴尔的摩的Camden Yards观看金莺队的比赛,体验另一种美国文化,并聆听国歌在语境中的演唱。
Maria Rodriguez sings the national anthem with the other teachers at the opening of the baseball game against the Baltimore Orioles and Atlanta Braves at Camden Yards in Baltimore, Maryland.
来自多米尼加共和国的玛丽亚·罗德里格斯说,在她在华盛顿的所见所闻之后,《星条旗永不落》的歌词有了新的含义。

老师们不仅喜欢学习更多关于美国历史和政府的知识,而且他们也喜欢有机会更深入地相互交流,谈论他们作为移民和双语教师的独特经历。

“对我来说,和来自不同国家的其他老师在一起是一个特殊的时刻,”埃斯梅拉达·埃尔维尔(Esmeralda Elvir)说,她在伊利诺伊州乔利埃特的麦克纳马拉主教天主教学校(Bishop McNamara Catholic School)教三到六年级。“在我生活和工作的地方,我没有机会与许多拉丁裔教师分享。我喜欢用母语交流,分享关于如何成为更好的教育者的想法和资源。”

天主教学校优势项目(Catholic School Advantage program)和ACE英语新语言项目(ACE English as a New Language program)的副教授兼主任凯蒂·利琼(Katy Lichon)说,这种类型的互动是无价的,因为双语浸入式教育被证明是一种强大的、具有变革性的模式。

ACE是圣母大学教育倡议九博体育研究所的一部分,它开发了一种多方面的方法来支持双语课程,这是天主教学校的理想选择,Lichon说。

两个世纪前,美国建立了天主教学校,为移民社区和其他边缘群体服务。她说,随着今天的天主教教区和学校变得越来越多样化,教会被要求采取更具包容性的做法,将社区的所有成员聚集在一起。

“与传统课堂不同,双语课程将学生的母语和文化视为学习的资源,而不是他们掌握英语的障碍,”利春说。“我们坚信,通过帮助学校利用学生和家庭的语言资产和文化丰富性,他们将成为获得知识和技能,克服差异,遇到他人的地方,并为下一代成为我们世界上强大的力量做好准备。”

“通过这项工作,我们的教会和学校不仅将为这些社区服务,而且将被他们改变。”

老师们计划在接下来的一年里保持联系,从7月4日的Zoom会议开始,共同庆祝独立日。而且,今年夏天,他们每个人都将为他们的班级规划适合他们年龄的课程,将他们在旅行中看到和学到的东西结合起来。

埃尔维尔刚刚接受了麦克纳马拉主教学校(Bishop McNamara School)副校长的职位,她计划在几年前为移民父母和学生家庭发起的一个名为“家长大学”(Parent University)的项目中,开设一个关于美国历史和公民学的特别单元。

“这次旅行的美妙之处在于,它不会在这里结束,”她说。“这只是连锁反应的开始,我们回到教室,分享我们所学到的一切,首先是我们自己和我们将制定的课程计划,然后是我们的学生和他们的家人。这次旅行将在未来几年继续对许多人产生持久的影响。”

加入圣母院故事邮件列表

订阅我们每月的时事通讯,永远不要错过最新的功能。