
面对面
社区课程帮助学生学习西班牙语
小皮罗·布埃诺(Pilo Bueno Jr.)是一名移民农场工人,从小就在全国各地旅行,跟随收获的足迹,从德克萨斯州开始,经过卡罗来纳州和印第安纳州,最后到达密歇根州或科罗拉多州。然后它不停地重复。
他出生在南本德,当时他的父母和大孩子们在密歇根州摘西红柿。一家八口乘一辆车旅行。在所有的工作和不断的搬家之间,布埃诺在五年级时辍学了。
“我们从来没有家;家是下一个收获的地方,”布埃诺说。“这很难。我的膝盖总是很脏,化肥会把我们的手变成绿色。人们会奇怪地看着我们,不想碰我们。”
他最终在16岁时离家出走,在回到南本德(South Bend)从事汽车维修工作之前,他先后从事制造业和卡车驾驶。后来,他获得了GED学位和商业学位,并在三沙瓦卡开了自己的汽车车身和销售商店。他的父母终于停止了旅行,在附近定居下来。
布洛斯诺斯一家的富裕家庭的故事,是在每周几次与两名圣母大学学生在西区非营利学前和儿童发展中心El Campito会面的过程中,用西班牙语讲述的。布埃诺的家人和其他许多人在副教授塔蒂亚娜·波特罗(Tatiana Botero)的社区学习(CBL)课程“移民和记忆的构建”中与学生分享他们的故事。
“学生们可以学习这些移民和家庭的复杂故事,”波特罗说。“第一手了解这些问题对圣母大学的学生来说真的是大开眼界。他们对了解这些家庭的最后反思真的很有影响力。”
学生马克·菲利蓬(Marc Philippon)写道,对移民家庭的采访“使课堂材料栩栩如生”,而这个项目也有助于庆祝他们为自己创造新生活的旅程。
菲利蓬写道:“我在这堂课上学到的信息让我对一个我以前知之甚少的问题有了全新的认识。”“但更重要的是,它让我对这个国家许多移民的现状感到不安,并强烈希望揭示他们所面临的不公正,并为他们发声。”
虽然圣母院有200多个社区课程,但很少有教职员工比罗马语言文学系的教职员工投入更多,尤其是那些教西班牙语的教职员工。CBL班级通过与课程相关的服务或教育活动,与社区中心和学校保持持续的合作关系。在南本德,这些班的西班牙学生平均每年服务约1500小时。



波特罗的13名学生分组与几代讲双语或西班牙语的家庭见面,用西班牙语写了一本书,用文字和图片讲述了他们的故事。Elena Mangione-Lora的西班牙语翻译班与圣十字小学(Holy Cross Elementary School)合作,在学校举办的金融和阅读扫盲之夜为讲西班牙语的家庭提供翻译服务。
罗曼语系大约在十年前就开始尝试CBL的形式,当时拉丁文学副教授玛丽塞尔·莫雷诺(Marisel Moreno)带着她的课程在西区青年社区中心La Casa de Amistad做志愿者,讲西班牙语。莫雷诺发现,与以西班牙语为母语的人进行现场互动,将学习语言从理论变成了现实,并激发了更大的努力和跨文化理解。
该部门现在每年提供六到七个CBL课程,甚至还聘请了一位主任雷切尔·里弗斯Parroquín,她在社会关注中心有双重职位。Parroquín教授拉丁裔儿童文学CBL课程,并促进社区组织和六名圣母大学西班牙语讲师之间的合作关系。

“不是学生们不想学文学,而是他们想看到实际应用,锻炼自己的技能,”Parroquín说。
去年,当圣母大学的天主教教育联盟(ACE)在圣十字学院启动西班牙语浸入式试点项目时,曼吉奥内-洛拉学院与圣十字学院合作。十年来,西区小学的入学人数一直在下降,因为这个社区的主要居民从波兰人变成了黑人和拉丁裔。
凯蒂·利肯(Katy Lichon)是ACE天主教学校优势运动中“英语作为一门新语言”项目的负责人,她说,当她与拉丁裔九博体育研究所(Institute for Latino Studies)一起进行项目可行性九博体育研究时,圣十字给她打了电话。这所曾经是教区最大的小学,有大约1000名学生,正在寻找创新的方法来维持运营。
Lichon说:“我们已经在考虑天主教会人口结构的变化,以及我们需要制定一些尊重不同儿童和家庭的语言和文化的项目。”
浸入式课程于2017年从学前班开始,最初用西班牙语教授90%的课程,并在几年后逐渐增加到一半一半。通过在传统的英语课之外增加第二门课,学校的入学人数增加了大约30%,并且随着该项目每年升级一个年级,入学人数应该会继续增加。李琼通过让女儿玛丽·弗朗西斯(Mary Francis)入学来表达她的支持。
她说:“这些课程有很多人在等待,令人兴奋的事情正在发生。”




去年,Mangione-Lora的CBL班帮助这个新的浸入式项目启动,为这些家庭翻译启动材料:介绍视频、接机程序、登记表、手册和纪律程序。
今年,她所在的班级在促进教育素养的课外活动中为讲西班牙语的家庭做翻译。4月中旬,圣母大学的学生和三个家庭坐在圣十字自助餐厅翻译一份关于建立一个促进青少年阅读的多元化家庭图书馆的报告。
“我们的角色是支持主持人,”曼吉奥内-洛拉说。“学生们不只是翻译演讲。他们还准备了主题中使用的特定术语表。他们决定在每张桌子上安排两名翻译,而不是一个人在前面,因为我们发现说英语的人在翻译过程中走神了,这造成了分离和紧张。”
不做翻译的学生录下演讲,然后创作自己的书面翻译,然后在课堂上复习,以评估不同的单词和含义选择。几名学生在演讲结束后留了下来,与这些家庭进行了更多的交谈。
Mangione-Lora说,CBL模式的挑战在于教师必须灵活变通,放弃大部分控制权。她永远不知道社区里会有谁出现。“这就像筹划一场婚礼,却不知道谁会来,”她说。
但她和波特罗都表示,与说西班牙语的人进行个人互动的优势远远超过了后勤方面的困难。
学生们一开始就被警告,他们应该准备投入额外的时间,并调整他们的时间表,以适应定期的访问。Botero要求她的学生在课程开始前获得花旗负责任人类九博体育研究的认证。学生们遇到的人往往来自不同的背景,培训有助于弥合差距。
例如,一个学生小组学习了克劳迪娅·拉米雷斯和她的大家庭的故事,这个大家庭有两个姐妹、两个女儿、三个孙子,甚至还有她的前夫。拉米雷斯说,1981年,她第一次离开墨西哥的圣路易斯Potosí来到美国,获得了在休斯顿参加朋友婚礼的签证。
但她的钱包在保龄球馆被抢了,所有的钱和身份证件都丢了。为了回家,她不得不在一家酒店找了两个月的工作。但这次经历让拉米雷斯开始思考。“我看到了这些学校,就决定我希望我的孩子也能有这样的机会,”拉米雷斯说,他和布埃诺一样会说双语。
回到墨西哥大约六个月后,她决定去迈阿密找一个叔叔,但在那里除了农活和餐馆外几乎找不到什么工作。1986年,她搬到了一位阿姨住的南本德(South Bend),多年来做了几十份不同的工作,通常是同时做两到三份。她设法在圣母大学找到了一份工作,帮助她的孩子们读完了大学。
四月下旬的一天,在埃尔坎皮托,学生小组向家庭展示了他们的学期项目,他们带来了传统的墨西哥菜,准备一起共进晚餐。学生们用西班牙语读卡片,感谢家庭的参与和耐心。
各家各户挤在历史书旁,对着几小时采访得来的图片和故事指指点点,开怀大笑。他们会问学生一些问题,比如他们如何创建一个可视化的家谱。Botero和Parroquín表示,这种联系是他们最喜欢的CBL课程之一。
拉米雷斯的孙子们在El Campito上学前班,她的孩子们在前圣斯蒂芬学校上学的那栋楼里。这就是为什么她听说这个课程提供把他们的口述历史变成家庭纪念品。
拉米雷斯说:“来到这里和这个过程勾起了很多回忆。“学生们很努力地说西班牙语。他们向我们学习,我们也向他们学习。”